顾城 Gu Cheng (1956 - 1993)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
窗外的夏天 |
Der Sommer vor dem Fenster |
|
|
|
|
那个声音在深夜里哭了好久 |
Tief in der Nacht war lange ein Weinen zu hören |
太阳升起来 |
Die Sonne geht auf |
所有雨滴都闪耀一下 |
Auf einmal funkeln alle Regentropfen |
变成了温暖的水气 |
Und werden zu warmem Dampf |
我没有去擦玻璃 |
Ich gehe das Fenster nicht putzen |
我知道天很蓝 |
Ich weiß, der Himmel ist blau |
每棵树都比着头发 |
Die Bäume vergleichen ihre Blätter |
在那“嘎嘎”地错着响板 |
Im "Klack Klack" der ineinandergreifenden Kastagnetten |
都想成为一只巨大的捕食性昆虫 |
Wollen alle zu riesengroßen Jagd-Insekten werden |
一切多么远了 |
Alles ist so weit weg |
我们曾像早晨的蝉一样软弱 |
Wir waren einst schwach wie Morgen-Zikaden |
翅膀是湿的 |
Mit nassen Flügeln |
叶片是厚厚的,我们年轻 |
Und dicken Blättern, wir waren jung |
什么也不知道,不想知道 |
Hatten von nichts eine Ahnung und wollten nichts wissen |
只知识,梦会飘 |
Wussten nur, dass Träume fliegen können |
会把我们带进白天 |
Und uns in den hellen Tag hinein tragen |
云会在风中走路 |
Dass Wolken im Wind spazieren gehen können |
湖水会把光亮聚成 |
Der See das Licht sammeln und |
闪烁的镜子 |
Zu einem funkelnden Spiegel werden kann |
我们看着青青的叶片 |
Wir schauten uns die grünen Blätter an |
我还是不想知道 |
Ich will noch immer nichts wissen |
没有去擦玻璃 |
Gehe das Fenster nicht putzen |
墨绿色的夏天波浪起伏 |
Die dunkelgrünen Sommerwellen wogen |
桨在敲击 |
Ruder schlagen |
鱼在分开光滑的水流 |
Die Fische trennen den glänzend geschmeidigen Fluss |
红游泳衣的笑声在不断隐没 |
Das Lachen des roten Badeanzugs wird immer leiser |
一切多么远了 |
Alles ist so weit weg |
那个夏天还在拖延 |
Der Sommer zieht sich noch hin |
那个声音已经停止 |
Die Stimme ist jetzt still |